“1000 tähtsamat sõna. Prantsuse keel. Põhisõnavara”
Veenduge, kui kaugele võib 1000 tähtsama sõnaga jõuda! Tundke end kindlalt nii St. Tropez’ rannal vesteldes kui koolipingis! Sobib suurepäraselt algajatele, keele värskendajatele ja edasijõudnutele. Kergem, kiirem ja praktilisem kui tavaline sõnaraamat! Lugege ja hakake kohe rääkima! Hinnake oma keeleoskust testi abil. (Taskuformaat)
“15 minutit araabia keelt”
Õppides ainult 15 minutit päevas, hakkate mõistma ja kõnelema araabia keelt. Õppimise teeb kiireks, kergeks ja lõbusaks uudne, visuaalne lähenemine keelele. Ei kirjutamist ega kodutöid – õppimisel ja õpitu kordamisel kasutame kaaneserva pikenduslipikut. Näited hõlmavad olulise ja esmavajaliku nii puhkuse kui argipäeva miljööst. Kerge ja kiire võimalus suhtluskeele omandamiseks. Sari: Oma silm on kuningas (taskuformaat)
“Aseri-eesti sõnaraamat”
Esimene aseri-eesti sõnaraamat sisaldab pisut üle 12000 märksõna ja püsiväljendi. Lisaks on toodud näiteid liitverbide ja enamlevinud sõnade kasutamisest lausekonstruktsioonides.
“Chineasy. Lihtne nagu hiina keel”
Chineasy on uus visuaalne meetod, mille eesmärgiks on teha hiina kirjamärkide lugemine lõbusaks ja hõlpsaks. Jättes meelde kõige sagedamini esinevad kirjamärgid – keele ehitusklotsid -, suudab lugeja kärmelt haarata põhimõisteid ja sõnade tähendust, saavutada enesekindluse hiina kirja lugemisel ning ühtlasi parema arusaamise hiina keelest ja kultuurist. Hiina on koduks igivanadele traditsioonidele, hingematvalt kaunitele kunstiteostele ja […]
“Eesti – soome sõnaraamat”
Käesolev kirjastusosaühisuse “Otava” Helsingis 1917.a. väljaantud L. Kettuse “Eesti-soome sõnaraamat” on avaldatud üksikute kärbetega ja osaliselt kohaldatud tänapäevasele kirjakeelele.
“Eesti – soome sõnaraamat”
Käesolev kirjastusosaühisuse “Otava” Helsingis 1917. a. väljaantud L. Kettuse “Eesti – soome sõnaraamat” on avaldatud üksikute kärbetega ja osaliselt kohaldatud tänapäevasele kirjakeelele.
“Eesti-hispaania sõnaraamat”
Sõnaraamat põhineb 1994. aastal ilmunud Kaarel Peerna «Eesti-hispaania sõnaraamatul», mida on käesolevas väljaandes täiendatud ja parandatud. Sõnaraamat sisaldab umbes 50 000 märksõna nii eesti kirja- kui ka kõnekeele sõnavarast. Võrreldes sõnaraamatu eelmise väljaandega, on välja jäetud vananenud või vähe kasutatavad märksõnad ja lisatud palju uusi märksõna, mis on nüüdisaegses eesti keeles laialt kasutusel. Hispaaniakeelsete vastete […]
“Eesti-inglise-vene-saksa infosõnastik”
Sõnastikus on esitatud umbes 2800 informatsiooniala märksõna, mis hõlmavad selle alles noore teadusala kõiki valdkondi. Eestikeelsed oskussõnad on varustatud sisuseletustega. Raamatu lõpus on esitatud inglis-, saksa- ja venekeelsed registrid ning selgitavad lisad. Sõnastik on mõeldud teadustöötajaile, ettevõtete juhtidele ja spetsialistidele ning laiemale informaatikahuviliste ringkonnale, nagu üliõpilased, tõlkijad jt.
“Eesti-läti / Läti-eesti sõnaraamat – Igauņu-latviešu vārdnīca / Latviešu-igauņu vārdnīca. 2 raamatut”
Eesti ja Läti on lähedased naaberriigid, mida ühendab nii ajaloopärand kui ka samalaadsed traditsioonid ja arusaamad. Meie keeled küll erinevad, kuigi öeldu sisu on tihtilugu väga sarnane – nii eestlased kui lätlased saavad aru, mida tähendab ahju taga konutada, hambaid varna riputada või jalgu selga võtta. Sõnaraamat on hea abiline eesti keelest tõlkijatele ning kõigile […]
“Eesti-leedu vestmik”
Leedu keel on Leedu Vabariigi riigikeel ja emakeelena kasutab seda tänapäeval ligikaudu 3,5 miljonit leedulast, põhiliselt Leedus. Lisaks sellele leidub rääkijaid veel 41 riigis, kus aktiivselt tegutsevad pagulaste ja viimasel ajal välismaale väljarändajate loodud leedulaste ühendused oma leedukeelsete koolidega. Leedu keel on üks vanemaid keeli Euroopas. See on balti keelte idarühma kuuluv indoeuroopa keel. Lisaks […]
“Ela. Armasta. Naera. Anna”
Valgustunud munga meenutused. Kas tänapäeval võib saada kirgastunuks nagu Buddha? Om Swami väidab, et see on mõtluse ning tões elamise läbi võimalik. Ta lausa kinnitab, et on valgustunuks saamise tee läbi teinud. Ta tõdeb, et tšakrate tegelik taju ja värvid pole päris nii, nagu sellest raamatutes tavaliselt kirjutatakse. Elukäik hõlmab lapsepõlve Indias, ülikooliõpinguid ja tulusat […]
“Hej, Sverige 1”
Kursusega püütakse anda esmased teadmised rootsi keele hääldusest ja grammatikast, muidugi ka sõnavarast. Agaramale õppijale leidub õpikus lisamaterjali. Hääldusosas esitatakse uued sõnad koos tõlkega. Vestlusosas on dialoogid tõlgitud eesti keelde. Õpiku viimastelt lehekülgedelt leiab lugeja harjutuste ja koduste ülesannete vastused ning lisaharjutused, õppetundide sõnastiku ja koondsõnastiku. Autor tänab kõiki, kes õpiku valmimisele kaasa aitasid.
“Karjala Valdai murrak”
Järgnevas töös esitatakse materjali karjala keele Valdai murrakust. Seda kõneldakse Valdai kõrgustikul Vene NFSV Novgorodi oblasti mõnede metsakülade elanike hulgas. Karjalased pole seal põlised kohalikud elanikud, vaid umbes kolm sajandit tagasi sisserännanud karjala talupoegade järglased. Karjalased oli põgenenud oma endistest asukohtadest Laadoga järve mailt Rootsi feodaalse riigi surve eest ning Valdai suurte metsade rüpes ja […]
“Ladina keele grammatika”
ILO miniteatmik Igal kultuursel inimesel on vähemalt mingisugused teadmised ladina keelest: tuntakse mõnd ladinakeelset taime- või loomanimetust, juriidilist põhimõtet või meditsiinilist terminit, poetatakse oma kõnesse ladinakeelseid fraase. Pealiskaudse mulje jaoks piisab sellestki. Käesolev teatmik on aga abiks ka sügavamate teadmiste omandamiseks ladina keelest, andes ülevaate nii ladina keele grammatilisest struktuurist kui ka tähtsamatest väljenditest ja […]
“Ladina keele lugemik”
Käesolev lugemik on määratud õppevahendiks TRÜ Ajalookeeleteaduskonna ja õigusteaduskonna üliõpilastele ja ühtlasi abiõppevahendiks keskkoolides. Lugemiku esimene osa sisaldab üksikute palade kaupa süstemaatilises järjestuses esitatud vajaliku leksikaalse ja grammatilise miinimumi. Tekst koosneb valitud lauseist mitmesuguseilt rooma autoreilt, kuulsaist ütlustest, ladina vanasõnadest, sententsidest jne. Igale palale on juurde lisatud rida lauseid tõlkimiseks eesti keelest ladina keelde, samuti […]
“Ladina-eesti sõnaraamat”
Sõnaraamatu koostamisel on silmas peetud vajadusi antiikautorite teoste lugemisel. Igale märksõnale on antud mitu vastet, piisavalt on toodud näiteid kontekstis ja erinevaid tõlkevõimalusi mitmesugustes sõnaühendeis. On esitatud ka ütlusi, idioome ja fraseologisme. Vajalik käsiraamat TRÜ üliõpilastele ning kõigile, kellel oma õppe- ja kutsetöös ladina keel vajalik on.
“Leedu-eesti sõnaraamat”
Aastad aastasse tihenev suhtlemine kahe lähestikuse nõukogude vabariigi – Eesti ja Leedu – vahel on juba ammu päevakorda seadnud teineteise mineviku ja tänapäeva lähema tudmaõppimise vajaduse. Kahjuks on sellele oluliseks takistuseks olnud keelebarjäär. Käesolev sõnaraamat püüab abistada eestlasi leedu keele iseseisval õppimisel ning kergemate tekstide tõlkimisel, millest võiks ajapikku välja kasvada sügavam huvi leedu keele […]
“Liblikas, kes lendas liiga lähedale”
Mati Unt ja tema aeg. Aasta Raamat 2024 võitja: Parim eesti autori teabekirjanduse raamat “Liblikas, kes lendas liiga lähedale” – see on raamat Mati Undist – kirjanikust, lavastajast, aga eelkõige kui inimesest. Samuti tema ajast ja ta kaasteelistest.
“Lingua Latina in theologia”
Õpik “Lingua Latina in theologia” annab teadmised, mille abil muutuvad mõistetavaks kirikuladina keel ning hilisantiigi ja keskaja ladinakeelsed teoloogilised ning ajaloolised tekstid. Raamat on eelkõige mõeldud ladina keele õppimiseks Tartu Ülikooli usuteaduskonnas ja Eesti teoloogilistes kõrgkoolides, ent see sobib ka ajalugu või kirikumuusikat õppivatele üliõpilastele. Raamatu kaks tosinat peatükki annavad ülevaate klassikalisest ladina keele grammatikast […]
